![]()
![]()
Faith Mind
Inscription
Hsin-hsin
Ming
By Third Ch'an Patriarch
Chien-chih Seng-ts'an
Contents
Title of the Text
Author of the Text
Problem of
Authorship
Written Sources of the
Text
The Hsin-hsin Ming
The Original Text
The Text with Japanese "Current
Characters" (Tõyõ Kanji)
Translation of the
Text
Chinese and Japanese Transcriptions of
the Text
An Analysis of the Hsin-hsin
Ming
Two Mainstream Translations of the
Hsin-hsin Ming
Another Verse Attributed to Chien-chih
Seng-ts'an
Bibliography
Title of the
Text
信心銘
Hsin-hsin
Ming
(Wade-Giles)
Xinxin
Ming
(Pinyin) Xin4xin1 Ming2
Shinjinmei (or Shinjin no
Mei)
(Japanese)
Sinsim
Myong
(Korean)
Literally, Believing
Heart (Mind) Inscription or Faith-Heart (Mind) Inscription
Various Translations
of the Title
Different Western and
Eastern translators have rendered the title "Hsin-hsin Ming" in different
ways:
1. Trust
Mind Inscription (Hae Kwang)
2. Inscription on Trust in the Mind
(Burton Watson)
3. Inscribed On the Believing Mind
(Daisetsu Teitarõ Suzuki)
4. On Believing in Mind (Daisetsu
Teitarõ Suzuki)
5. Words Inscribed on the Believing
Mind (Heinrich Dumoulin)
6. Verses On the Faith Mind (Richard
B. Clarke)
7. On Faith in Mind (Dusan
Pajin)
8. Faith in Mind
(Sheng-yen)
9. Trusting In Mind (Hae
Kwang)
10. On Trust in the Heart
(Christmas Humphreys)
11. Trust in the Heart
(Thomas Cleary)
12. Poem on the Trust in
the Heart (Thomas Cleary)
13. Trusting In Mind
(Stanley Lombardo)
14. Song of Trusting the
Heart (translator unknown)
15. A Poetical Manuscript
on Belief in the Mind (Katsuki Sekida)
16. The Mind of Absolute
Trust (Stephen Mitchell)
17. The Mind of Absolute
Trust (Robert F. Olson)
18. The Perfect Way
(translator unknown)
Author of the
Text
鑑智僧璨
Chien-chih
Seng-ts'an
(Wade-Giles)
Jianzhi
Sengcan
(Pinyin) Jian4zhi4 Seng1can4
Kanchi
Sõsan
(Japanese)
"Seng-ts'an" is the Buddhist name
of the author of the Hsin-hsin Ming, it means "Jewel of the
[Buddhist] Community." (Lit. "Sangha-jewel.")
"Chien-chih" is an honorary title
given to Seng-ts'an after his death, by
Emperor Hsüan-tsung
(Gensõ) of the
T'ang dynasty. It means
"Mirrorlike Wisdom."
Chien-chih
Seng-ts'an, the third
Ch'an patriarch in China, is
also known as:
•
Ch'an master
Seng-ts'an (Seng-ts'an
Ch'an-shih; Sõsan
Zenji
僧璨禪師)
• The third patriarch
Ch'an master
Seng-ts'an (San-tsu Seng-ts'an
Ch'an-shih; Sanso Sõsan
Zenji
三祖僧璨禪師)
• Great master
Chien-chih (Chien-chih
Ta-shih; Kanchi
Daishi
鑑智大師)
• The third patriarch
great master Seng-ts'an (San-tsu Seng-ts'an
Ta-shih; Sanso Sõsan
Daishi
三祖僧璨大師)
Seng-ts'an is Buddhist name of the
third patriarch, his real name is unknown. The following quotations contain
information about Chien-chih Seng-ts'an, about which very
little is known:
About
Seng-ts'an
Sõsan
Sêng-ts'an. The third patriarch in
the lineage of the Chinese Zen Sect. In 592 he
initiated Tao-hsin
(Dõshin) into the profound
doctrines of zen. He died in 606. After
his death, he was given the title of Chien-chih ch'an-shih
(Kanchi-zenji) by Emperor
Hsüan-tsung
(Gensõ) of the
T'ang (Tõ) Dynasty. The
Hsin-hsin-ming
(Shinjimmei) was written by
him.
(Japanese-English
Buddhist Dictionary
342)
About
Seng-ts'an
We have little
information about the life of the Third Patriarch. His birthplace and birth date
are unknown. According to the Denko-roku ("The Transmission of
the Lamp"), written by Keizan Zenji (1268-1325), he was a layman over forty
years old suffering from leprosy when when he met the Second Patriarch, Hui-k'o
(Jap: Eka), for the first time in 551 c.e. Being deeply
impressed with this layman's capacity for the Dharma, Hui-k'o shaved the Third
Patriarch's head and named him Seng-ts'an (Jewel of the Community). He was
gradually cured of his illness and, after they had been practicing together for
two years, Hui-k'o gave him the robe and bowl signifying the transmission of the
Dharma.
Anticipating the persecution of Buddhists in China prophesied by
Bodhidharma, Hui-k'o ordered his successor to hide in the mountains and not to
teach. The Third Patriarch remained in seclusion at Ch'ung-kung shan and
Ssu-k'ung shan for over twenty-four years. He later met the monk Tao-hsin and
transmitted the Dharma to him. After that, the Third Patriarch moved to Lo-fu
shan, located northeast of Kung-tung (Canton), for three years. Then he returned to Ch'ung-kung shan and died there in
606 c.e. It is said
that he passed away standing under a big tree with his palms together in
gassho.
(The
Eye That Never Sleeps xv-xvi,
Introduction of Hakuyu Taizan Maezumi Roshi)
A Brief History of
Seng-ts'an
The author of this
Buddhist "hymn," Sengtsan (Sosan), the third (Chinese) Zen patriarch from
Dharma, the first Chinese and the twenty-eighth Indian Zen patriarch, lived
during the sixth century, dying in 606 A.D. His place of origin is unknown. The
conversion of Sengtsan at the hands of Huike (Eka), the Second Patriarch, is
recorded in the "Chuantenglu" ("Dentoroku"), Part 3:
Sengtsan asked Huike, saying, "I am diseased: I implore you to cleanse me
of my sin". Huike said, "Bring me your sin and I will cleanse you of it".
Sengtsan thought for awhile; then said, "I cannot get at it". Huike replied,
"Then I have cleansed you of it".
Sengtsan realized, not simply in his mind, but in every bone of his body,
that his sinfulness was an illusion, one with that of the illusion of self. As
soon as we are aware of our irresponsibility, all the cause of misbehaviour
disappears in so far as the cause, (the illusion of the self) is removed. If we
have no self, it cannot commit sin. Yet, it must be added, "I can't see how you
and I, who don't exist, should get to speaking here, and smoke our pipes, for
all the world like reality". (Stevenson, "Fables")
He became the disciple of the Second Patriarch and practiced austerities
and led a life of devotion and poverty, receiving the bowl and the robe,
insignia of the transmission through Bodhidharma, the First Patriarch (of China)
of the Buddha Mind. At this time, one of the periodic persecutions of Buddhism
broke out. Sutras and images were burned wholesale; monks and nuns were returned
to the lay life. Sengtsan wandered for fifteen years all over the country,
avoiding persecution. In 592, he met Taohsin (Doshin), who became the Fourth
Patriarch. (R. H. Blyth)
About
Seng-ts'an
Seng-ts'an (Jap. Sõsan),
d. 606?; the third patriarch (soshigata) of Ch'an (Zen) in
China; the dharma successor (hossu) of Hui-k'o and the
master of Tao-hsin. Hardly any details are known of the life of the third
patriarch. There are, however, many legends about him and his meeting with
Hui-k'o. According to one of these legends Seng-ts'an was suffering from leprosy
when he met the second patriarch. Hui-k'o is supposed to have encountered him
with the words, "You're suffering from leprosy; what could you want from me?"
Seng-ts'an is supposed to have replied, "Even if my body is sick, the heart-mind
(kokoro) of a sick person is no
different from your heart-mind." This convinced Hui-k'o of the spiritual
capacity of Seng-ts'an; he accepted him as a student and later confirmed him as
his dharma successor and the thirtieth patriarch (third Chinese patriarch) in
the lineage of Ch'an (Zen), which begins with Shakyamuni
Buddha.
The incident that marked the "transmission from heart-mind to heart-mind"
(ishin-denshin) from Hui-k'o to
Seng-ts'an is given in the Denkõ-roku as
follows:
The thirtieth patriarch Kanchi Daishi [daishi, "great master"] went
for instruction) to the twenty-ninth patriarch and asked, "The body of the
student is possessed by mortal illness. I beg you, master, wipe away my
sins."
The patriarch [Hui-k'o] said, "Bring me your sins here, and I'll wipe
them away for you."
The master [Seng-ts'an] sat in silence for a while, the said, "Although
I've looked for my sins, I can't find them."
The patriarch said, "In that case I've already thoroughly wiped away your
sins. You should live in accordance with Buddha, dharma, and
sangha"
[sambõ].
It is said that during the Buddhist persecution of the year 574,
Seng-ts'an had to feign mental illness in order to escape execution, and that
finally he went into hiding for ten years on Mount Huan-kung. His mere presence
there is said to have pacified the wild tigers, which until that time had caused
great fear among the local people. The authorship of
Hsin-hsin-ming (Jap.
Shinjinmei) is attributed to
Seng-ts'an. It is one of the earliest Ch'an writings. It expounds Ch'an basic
principles in poetic form and shows strong Taoist influence. The
Hsin-hsin-ming begins with a famous
sentence, which comes up again and again in Ch'an (Zen) literature (for
instance, in example of the Pi-yen-lu): "The venerable way is
not difficult at all; it only abhors picking and choosing." In this early Ch'an
poem, the fusion, typical for later Ch'an (Zen), of the mutually congenial
teachings of Mahâyâna Buddhism and Taoism appears for the first
time.
(The Encyclopedia of
Eastern Philosophy and Religion
311)
About
Seng-ts'an
Next to Hui-k'ê came
Sêng-ts'an, who succeeded as the third patriarch. The interview between master
and disciple took place in this manner: A layman of forty troubled with fêng-yang1
according to the Records,
came to Hui-k'ê and
asked:
'I am suffering from fêng-yang; pray cleanse me of my
sins.'
'Bring your sins here,' said Hui-k'ê, 'and I will
cleanse you of them.'
The lay-disciple was silent for a while but finally said, 'As I seek my
sins, I find them unattainable.'
'I have then finished cleansing you altogether. You should thenceforth
take refuge in the Buddha, Dharma, and Samgha (Brotherhood), and abide
therein.'
'As I stand before you, O master,' asked Sêng-ts'an, 'I know that you
belong to the Brotherhood, but pray tell me what are the Buddha and the
Dharma?'
Replied the master: 'Mind is the Buddha, Mind is the Dharma; and the
Buddha and the Dharma are not two. The same is to be said of the Brotherhood
(samgha).'
This satisfied the disciple, who now said, 'Today for the first time I
realize that sins are neither within nor without nor in the middle; just as Mind
is, so is the Buddha, so is the Dharma; they are not two.'2
He was then ordained by Hui-k'ê as a Buddhist monk, and after this he
fled from the world altogether, and nothing much of his life is known. This was
partly due to the persecution of Buddhism carried on by the Emperor of the Chou
dynasty. It was in the twelfth year of K'ai-huan of the Sui dynasty (a.d. 592), that he found a disciple
worthy to be his sucessor. His name was Tao-hsin. He asked the
master:
'Pray show me the way to deliverance.'
'Who has ever put you in bondage.'
'Nobody,'
'If so,' said the master, 'why should you ask for
deliverance?'
This put the young novice on the way to final enlightenment, which he
attained after many years' study under the master. When Sêng-ts'an thought that
the time was ripe to consecrate him as his successor in the faith, he handed
him, as the token of the rightful transmission of the Law, the robe which had
come down from Bodhidharma, the first patriarch of Zen in China. He died in
a.d. 606. While much of his life
is obscure, his thought is gleaned from a metrical composition known as
Hsin-hsin-ming, or 'Inscribed on the
Believing Mind', which is one of the most valuable contributions by the masters
to the interpretation of Zen teaching.
(Essays in Zen
Buddhism – First Series
195-6)
1 Understood by some to
be leprosy. (Essays in Zen Buddhism – First Series 195
n.1)
2 In the
Vimalakîrti, chapter iii, 'The
Disciples', we have the following: 'Do not worry about the sins you have
committed, O monks,' said Vimalakîrti. 'Why?' Because sins are in their essence
neither within nor without nor in the middle. As the Buddha taught us, all
things are defiled when Mind is defiled; all things are pure when Mind is pure;
and Mind is neither within nor without nor in the middle. As is Mind, so are
sins and defilements, so are all things – they never transcend the suchness of
truth.'
(Essays in Zen
Buddhism – First Series 195
n.2)
Seng-ts'an
in the Transmission of
the Light
Translation of chapter 31 of the Transmission of the
Light1,
by Japanese Zen Master Keizan
Jõkin2
(1268-1325):
Sengcan said to the Zen
master Huike, "I am riddled with sickness; please absolve me of my sin." Huike
said, "Bring me your sin and I will absolve you." After a long pause, Sengcan
said, "When I look for my sin I cannot find it." Huike said, "I have absolved
you. You should live by the Buddha, the Teaching, and the
Community."
It is not known where Sengcan came from. When he visited Zen master
Huike, he was a layman over forty years of age. He did not say his name, but
came to the Zen master and asked for relief from his illness, as told in the
story.
When Huike told him to live by the Buddha, the Teaching, and the
Community, Sengcan said, "I can see you are a monk, a member of the Buddhist
community; what are the Buddha and the Teaching?" Huike said, "This mind is
Buddha, this mind is the Teaching; the Teaching and the Buddha are not separate.
This is also true of the Community."
Sengcan said, "Today for the first time I have realized that the essence
of sin is not inside, not outside, not in between. So it is also of mind. Buddha
and the Teaching are not separate either." Huike regarded him as having the
capacity for the teching, so he had him ordained as a monk and named him
Sengcan, which means "Light of the Religious Community." After this his sickness
gradually healed.
Sengcan attended Huike for two years. Then Huike said to him, "The great
teacher Bodhidharma came here to China from India, and gave me both the robe and
the teaching. Now I entrust them to you." He also said, "Although you have
attained the teaching, for the time being you should go into the mountains and
not teach publicly. There will be trouble in this
country."
Sengcan said, "Since you know about this, please give me some
instructions." Huike said. "It is not that I know – this is the prediction given
to Bodhidharma by Prajnatara, who said, 'Inside the heart is auspicious, but
outside is bad luck.' According to my calculations, this prediction refers to
your generation. Think about these words and don't get caught up in worldly
problems."
After that Sengcan lived in seclusion in the mountains for ten years.
This was the time that the Martial Emperor of the Wei dynasty persecuted the
Buddhist religion. Because of this Sengcan changed his appearance and stayed in
the mountains, dwelling in no fixed place.
While in this condition Sengcan met the novice Daoxin, who was to become
his successor. He said to Daoxin, "After my teacher transmitted Zen to me, he
went to the big city and spent thirty years there. Now that I have found you,
why should I stay here?" Then we went to another mountain, but later returned to
his old abode. The local people flocked to him and offered support. He gave
extensive explanations of the essence of mind for the people, then at a
religious meeting he died under a tree. His Poem on the Trust in the Heart was
recorded and circulates even today. Later he was given the title Master of
Mirrorlike Knowledge.
The sickness plaguing him in his first meeting with Huike was leprosy.
But as he associated with the Zen master, his sickness disappeared. There is
nothing special about this story: understanding that the nature of sin is
ungraspable, he realized that the nature of mind is originally pure. Thus he
heard that the Buddha and the Truth are not separate, that mind and reality are
thus. When you really know
the original mind, there is no difference in dying in one place and being born
in another – how much less could there be any distinction of sin and virtue
there! Thus the body-mind after all does not exist; we are fundamentally free
from skin, flesh, bones, and marrow. Therefore his disease disappeared and his
original mind appeared.
In expounding the essence of the teaching, Sengcan said, "The supreme Way
is without difficulty – it is only averse to discrimination." In conclusion he
said, "There is no way to talk about it – it is not of the past, future, or
present." Really there is no inside or outside, no in between – what would you
choose, what reject? You cannot take, you cannot leave. Once you have no hate or
love, you are empty and clear. At no time do you lack, nothing is
extra.
Yet even so, investigate throughly to reach the point of ungraspability,
to arrive at the realm of ungraspability. Without becoming nihilistic, not being
like wood or stone, you should be able to "strike space and make an echo, tie
lightning to make a form." Carefully observe the realm where there are no tracks
or traces, yet don't hide there. If you can be like this, even though
"that is not the present
phenomena, it is not within reach of ear or eye," you should see without
hindrance, you should comprehend without deviation.
Can we add a discerning word to this story?
Essential emptiness has no inside or outside –
Sin and virtue leave no traces there.
Mind and Buddha are fundamentally thus;
The Teaching and Community are clear.
(Transmission of
Light
129-131 Sengcan)
Notes
1
Denkõroku 傳光錄 伝光録
2
Keizan Jõkin
瑩山紹瑾
Notes on the Chinese
Names and Terms Used in the Quotations
Chinese ideograms of
some of the Chinese terms used in the above quotations:
1. The second patriarch
Shen-kuang Hui-k'o (Shinkõ Eka, 487-593) (神光慧可).
2. Ching-te Record of
the Transmission of the Lamp (Ching-te Ch'uan-teng Lu,
Keitoku
Dentõroku
景德傳燈錄 景徳伝灯録).
3. The meaning of feng-yang (風恙) is not clear. Some
authors think that it is leprosy (lepra, or Hansen's disease). The
related
Chinese word
feng
means paralysis, leprosy, or insanity.
(See Ilza Veith, The Yellow Emperor's Classic of Internal
Medicine p.
49
feng 瘋).
4. Tao-hsin (Dõshin
道信).
5. The title, Master of
"Mirrorlike Wisdom" is "Chien-chih" (鑑智).
The
Dharma Transmission From
Hui-k'o to
Seng-ts'an
The incident that marked
the Dharma transmission from
Hui-k'o to
Seng-ts'an is related in the chapter 31 of the Transmission of the
Light
(Denkõroku), by Japanese Zen
Master Keizan Jõkin (1268-1325),
as follows:
[The interview between
Seng-ts'an and master
Hui-k'o took place in the
following manner:]
弟子身纏風恙、請和尚懺罪。
I am riddled with
sickness; please absolve me of my sin.
將罪來、與汝懺。
Bring me your sin and I
will absolve you.
覓罪不可得。
When I look for my sin I
cannot find it.
與汝懺罪竟。宜依佛法僧住。
I have absolved you. You
should live by the Buddha, the Teaching, and the
Community.
Seng-ts'an asked
Hui-k'o:
今見和尚、已知是僧。未審何名佛、法。
I can see you are a
monk, a member of the Buddhist community; what are the Buddha and the
Teaching?
是心是佛、是心是法、法佛無二、僧寶亦然。
This mind is Buddha,
this mind is the Teaching; the Teaching and the Buddha are not separate. This is
also true of the Community.
今日始知罪性不在内、不在外、不在中間、如其心然、佛法無二也。
Today for the first time
I have realized that the essence of sin is not inside, not outside, not in
between. So it is also of mind. Buddha and the Teaching are not separate
either.
師深器之、即爲剃髪、云、是吾寶也。宜名僧璨。
Hui-k'o saw that
Seng-ts'an's understanding is
profound, he shaved his head and said: This is my treasure. I name him
Seng-ts'an.
Seng-ts'an attended
Hui-k'o for two years. Then
Hui-k'o said to
him,
菩提達磨遠自竺乾、以正法眼藏并信衣密付於吾、吾今授汝。汝當守護、無令斷絕。
Bodhidharma came here to
China from India, and gave me both the robe and the teaching. Now I entrust them
to you.
Hui-k'o gave him
Bodhidharma's robe and bowl signifying the transmission of the Dharma. He
said:
汝受吾教、宜處深山、未可行化、當有國難。
Although you have
attained the teaching, for the time being you should go into the mountains and
not teach publicly. There will be trouble in this country.
Seng-ts'an
said:
師既預知、願垂示誨。
Since you know about
this, please give me some instructions.
非吾知也。斯乃達磨傳般若多羅懸記云、「心中雖吉外頭凶」是也。吾校年代、正在于汝。
汝當諦思前言、勿罹世難。然吾亦有宿累、今要酬之。善去善行、俟時傳付。師付囑已、即往鄴都、隨宜説法。
It is not that I know –
this is the prediction given to Bodhidharma by
Prajnatara1, who said, "Inside the
heart is auspicious, but outside is bad luck." According to my calculations,
this prediction refers to your generation. Think about these words and don't get
caught up in worldly problems.
1 The 27th Buddhist
patriarch in India and Bodhidharma's master
Prajnatara, his name means "Pearl
of Wisdom" (般若多羅).
The
Dharma Transmission From
Seng-ts'an to
Tao-hsin
Tao-hsin asked
Seng-ts'an:
願和尚慈悲、乞與解脱法門。
Pray show me the way to
deliverance.
誰縛汝。
Who has ever put you in
bondage?
無人縛。
Nobody has put me in
bondage.
更何求解脱。
If so, why should you
ask for deliverance?
With these words,
Tao-hsin attained his final
enlightenment.
Problem of
Authorship
Although the third
patriarch Seng-ts'an has historically been
accepted as the author of the Hsin-hsin Ming, contemporary
scholarship doubts whether he was in fact the author. There is no record that
Hui-k'o or
Seng-ts'an ever wrote anything.
The expressions and idioms used in the work have caused certain scholars to
place the date of its composition in a later year.
Niu-t'ou Fa-jung1 (594-657), a disciple of Tao-hsin, composed a poem called
Mind Inscription2 (Hsin
Ming)
and the similarity between the Hsin-hsin Ming and the Hsin
Ming
has caused scholars to speculate that Hsin-hsin Ming was actually written
after the time of the sixth patriarch Hui-neng3 (638-713), as an
improved, condensed version of the Mind Inscription.
According to Japanese scholars Nishitani Keiji and Yanagida
Seizan,
the Hsin-hsin Ming was composed in the
eighth century, two centuries after Seng-ts'an (see Nishitani
Keiji
and Yanagida Seizan, eds., Zenke
Goroku4
vol.2;
Tõkyõ: Chikuma Shobõ, 1974, pp. 105-112). Yanagida Seizan also suspects that the
Hsin-hsin Ming is the work of the
fourth patriarch Tao-hsin (580-651). Chinese
scholar Yin-shun shares this opinion in
his Chung-kuo Ch'an-tsung Shih5, pp.
52-60.
Some scholars also believe that the author of the Hsin-hsin
Ming
was not Seng-ts'an but the fourth Ch'an
patriarch Tao-hsin. As observed in most
religious and spiritual traditions, putting down to writing what one's master
recited was a common practice. It is therefore also possible, as some scholars
suspect, that Seng-ts'an only recited the poem,
and it was later written by one of his disciples.
Notes
1 Niu-t'ou
Fa-jung
(Gozu Hõyû 牛頭法融)
2 Hsin
Ming
(Shinmei 心銘)
3 Hui-neng
Ta-chien (Enõ
Daikan
慧能大鑑)
4 Zenke
Goroku
(禅家語録)
5 Chung-kuo
Ch'an-tsung Shih (中国禅宗史)
Written Sources of
the Text
There were no separately
published editions of the Hsin-hsin Ming. The classical source
of the Hsin-hsin Ming is the chapter 30 of
the Transmission of the Lamp. Full title of this
work is Ching-te Record of the Transmission of the Lamp1 and it is found in the
Japanese canon of Buddhist sûtras titled Taishõ Daizõkyõ2, vol. 48, No.
2010.
Two Tun-huang manuscripts3 containing the text of
the Hsin-hsin Ming were discovered in 1926
(Pelliot 2104, 4638; Stein 4037, 5692). Presently, one of these manuscripts is
in Paris and the other in London. The manuscripts were collated by Kim
Ku-Kyông4 in 1931 and later
reprinted in the Taishõ Shinshû Daizõkyõ5, 85.1283-1290. One of
the manuscripts is the Record of the Masters and Disciples of the
Lankâ6 which contains
historical information about the first Ch'an patriarchs (Pelliot 3436, Stein
2054). There are minor variations between the Taishõ Daizõkyõ version and the
versions in the Tun-huang
manuscripts.
In one of the Tun-huang manuscripts, the
Hsin-hsin Ming is conjoined with
another famous Ch'an poem, the Song of Realizing the Way7 of Ch'an master Yung-chieh Hsüan-chüeh8 (Yõka
Genkaku, 655-713). This text
also contains twenty-four verses of the popular
edition of the book published and circulated under the title Ch'an-men Mi-yao-chüeh9 (Zenmon
Hiyõketsu) (Pelliot 2104, 4638;
Stein 4037, 5692). There is also a popular edition of
the poem, with variant characters and verses, titled Faith-Mind
Inscription of the Third Patriarch of Sui Dynasty10.
Notes
1
Ching-te Ch'uan-teng Lu
(Keitoku
Dentõroku 景德傳燈錄 景徳伝灯録)
2 Taishõ
Daizõkyõ (大正大藏經 大正大蔵経)
3
Tonkõhon (敦煌本)
4 金九經
5 Taishõ Shinshû
Daizõkyõ (大正新修大藏經 大正新修大蔵経)
6 Leng‑chia Shih-tzu
Chi
(Ryõga Shijiki 楞伽師資記)
7
Cheng-tao-ko,
Shõdõka (證道歌 証道歌)
8 永嘉玄覺
9 Ch'an-men Mi-yao
Chüeh (Zenmon
Hiyõketsu 禪門秘要決)
10
Sui-chao San-tsu Hsin-hsin
Ming
(Zuichõ Sanso Shinjinmei 隨朝三祖信心銘)
![]()
The Hsin-hsin
Ming
The title of the
Hsin-hsin Ming may be explained in the
following way:
信
Hsin means "belief" or
"faith." This is not the faith in the ordinary sense, it is a belief that comes
from firsthand experience, a faith which arise out of supreme knowledge and
wisdom of enlightenment. This "believing" is an affirmation that all existence
or reality is essentially the Buddha mind, which is our true nature.
Hsin
is the conviction that at the bottom of all phenomena lies the One Mind, the
Buddha mind, which is one with our real nature, the
Buddha-nature.
心
Hsin literally means
"heart." It means mind, not the deluded mind of the ignorant but the
Buddha-mind. Hsin is the mind that merge
with the all-encompassing One Mind.
銘
Ming literally means
"inscription." It means written expression or
record. Ming also means warnings or admonitions.
Hsin-hsin
Ming is
one of the earliest and most influential Zen writings. It is usually referred to
as the first Zen poem. It consists of 146 unrhymed four-character1 verses2 (lines), total 584
characters3. The Hsin-hsin
Ming
was composed in shih4 form.
Shih
was the principal poetic form in use in the early period, it is first used in
the Book of Odes5
(Shih-ching,
Shikyõ). Like the early
shih, the Hsin-hsin
Ming
consists of lines that are 4-characters in length, but contrary to most
shih, no end rhyme is
employed in the poem.
As a characteristic of shih, one line usually
constitutes a single syntactical unit. Since one character represents one
syllable, and since classical Chinese is basically monosyllabic, this means that
there are usually four words to a line. Lines tend to be end-stopped, with few
run-on lines, so that the efffect is of a series of brief and compact
utterances.
This concise form of four characters a line is shorter than the general
run of Chinese verse, which usually has five or seven characters per line.
Economy, even starkness of expression is a characteristic of the Hsin-hsin
Ming.
It is more of a verse than poetry and its brevity is one of the peculiar
characteristics of this famous work. Its contents is closer to the Buddhist
sûtras than poems. In fact,
the Hsin-hsin Ming can be regarded as a
sûtra. Many verses are like a
short Zen saying and therefore can be taken as if they are a single-sentence Zen
maxim. The original text was not divided in stanzas. Some translators divided
the poem in different ways, with or without adding numbers to
them.
The Hsin-hsin Ming has an important place In Ch'an Buddhist tradition. The poem has been very influential in Zen circles and many important commentaries were written on it. The openin