![]()
Song of Precious
Mirror Samadhi
Pao-ching
San-mei-ko
By Ch'an
Master Tung-shan Liang-chieh
Contents
Title of the Text
Author of the Text
The Pao-ching
San-mei-ko
The Original Chinese
Text
The Chinese Text with Japanese "Current
Characters"
Variant Characters in Different Versions
of the Text
Translation of the
Text
Japanese Transcription of the
Text
Bibliography
Title of the
Text
寶鏡三昧歌
Pao-ching
San-mei-ko
(Wade-Giles)
Baojing
Sanmeige (Pinyin) Bao3jing4 San1mei4ge1
Hõkyõ
Zanmaika
(Japanese)
Literally, Treasure
Mirror Samâdhi
Song/Poem
The poem is usually
known as Hõkyõ Zammai (Precious Mirror Samâdhi 寶鏡三昧、宝鏡三昧).
Various Translations
of the Title
1. The Song of the Jeweled
Mirror Samadhi (Toshu John Neatrour, Sheng-yen, Kazu
Tanahashi)
2. Song of the Jewel
Mirror Samadhi
3. Sacred Mirror Samadhi
(Daisetsu Teitarõ Suzuki)
4. Samadhi of the
Invaluable Mirror
5. Song of the Bright
Mirror Samadhi
Author of the
Text
洞山良价
Tung-shan
Liang-chieh
(Wade-Giles)
Dongshan
Liangjia (Pinyin) Dong4shan1 Liang2jia4
Tõzan
Ryõkai
(Japanese)
Tung-shan
Liang-chieh (Tõzan
Ryõkai, 807-869)
is the
founder of the Ts'ao-tung
(Sõtõ) School of Zen
Buddhism. He was a contemporary of Lin-chi I-hsüan (Rinzai
Gigen,
d.866 臨済義玄).
Tung-shan
Liang-chieh is
also known
as Wu-pen Ta-shih (Gohon
Daishi
悟本大師).
In Japanese, his name
(Tung-shan) is pronounced either as
Tõzan or as
Tõsan.
His
sayings and teaching were compiled in Tung-shan
Ch'an-shih Liang-chieh Yü-lu
(Tõzan
Ryõkai Zenji Goroku 洞山良价禪師語録) (Dainihon
Zokuzõkyõ, vol. 2 No. 24 大日本續藏經).
"Tõsan Ryõkai practiced
first under Nansen1 and Isan2, but it was from the
master Ungan Donjõ3 that he finally
received the Seal. His manner of instructing and leading his disciples was mild,
without stick or shout. In silent introspection they were to seek the
enlightenment which must manifest itself in the activities of daily
life."
(The Development of
Chinese Zen After the Sixth Patriarch
25)
"While Tung-shan
Liang-chih was still a boy a Vinaya teacher made him study the Hridaya
Sûtra4, and tried to explain
the sentence, 'There is no eye, no nose, . . .' But Liang-chih surveyed his
teacher scrutinizingly with his eye, and then touched his own body with his
hand, and finally said, 'You have a pair of eyes, and the other sense-organs,
and I am also provided with them. Why does the Buddha tell us that there are no
such things?' The Vinaya teacher was surprised at his question and told him: 'I
am not capable of being your teacher. You be ordained by a Zen master, for you
will some day be a great teacher of the Mahâyâna.' "
(Essays in Zen
Buddhism – Third Series
237-8)
"Yun-mên5 asked Tung-shan:
'Whence do you come?' 'From Chia-tu.' 'Where did you pass the summer session?'
'At Pao-tzu, in Hu-nan.' 'When did you come here?' 'August the twenty-fifth.'
Yun-mên concluded, 'I release you from thirty blows [though you rightly deserve
them].'
On Tung-shan's interview with Mên, Tai-hui
comments:
How simple-hearted Tung-shan was! He answered the master
straightforwardly, and so it was natural for him to reflect, 'What fault did I
commit for which I was to be given thirty blows when I replied as truthfully as
I could?' The day following he appeared again before the master and asked,
'Yesterday you were pleased to release me from thirty blows, but I fail to
realize my own fault?' Said Yun-mên, 'Oh you rice-bag, this is the way you
wander from the West of the river to the south of the Lake!' This remark all of
a sudden opened Tung-shan's eye, and yet he had nothing to communicate, nothing
to reason about. He simply bowed, and said, 'After this I shall build my little
hut where there is no human habitation; not a grain of rice will be kept in my
pantry, not a stalk of vegetable will be growing on my farm; and yet I will
abundantly treat all the visitors to my hermitage from all parts of the world;
and I will even draw off all the nails and screws [that are holding them to a
stake]; I will make them part with their greasy hats and ill-smelling clothes,
so that they are thoroughly cleansed of dirt and become worthy monks.' Yun-mên
smiled and said, 'What a large mouth you have for a body no larger than a
coconut!' " (Essays in Zen Buddhism – Second Series
28)
"While scholars of the
Avatamsaka School6 were making use of the
intuitions of Zen in their own way, the Zen masters were drawn towards the
philosophy of Indentity and Interpenetration advocated by the Avatamsaka, and
attempted to incorporate it into their own discourses. For instance,
Shih-t'ou7 in his 'Ode on
Identity'8 depicts the mutuality
of Light and Dark as restricting each other and at the same time being fused in
each other; Tung-shan in his metrical composition called 'Sacred Mirror Samadhi'
discourses on the mutuality of P'ien9, 'one-sided', and
Chêng10, 'correct', much to the
same effect as Shih-t'ou in his Ode, for both Shih-t'ou and Tung-shan belong to
the school of Hsing-szu known as the Ts'ao-tung11 branch of Zen Buddhism.
This idea of Mutuality and Indentity is no doubt derived from Avatamsaka
philosophy, so ably formulated by Fa-tsang. As both Shih-t'ou and Tung-shan are
Zen masters, their way of presenting it is not at all like that of the
metaphysician." (Essays in Zen Buddhism – Third Series
19)
"Tung-shan's poem, which
was composed when he saw his reflection in the stream which he was crossing at
the time, may give us some glimpse into his inner experience of the
Prajñâpâramitâ:
Beware of seeking [the Truth] by others,
Further and further he retreats from you;
Alone I go now all by myself,
And I meet him everywhere I turn.
He is no other than myself,
And yet I am not he.
When thus understood,
I am face to face with Tathatâ."
(Essays in Zen Buddhism – Third Series
238)
Long seeking it through others,
I was far from reaching it.
Now I go by myself;
I meet it everywhere.
It is just I myself,
And I am not itself.
Understanding this way,
I can be as I am.
(Two Zen Classics
267)
Do not seek from another,
Or you will be estranged from self.
I now go on alone,
Finding I meet It everywhere.
It now is I,
I now am not It.
One should understand in this way
To merge with suchness as is.
(Transmission of Light
38)
Don't seek from others,
Or you'll be estranged from yourself.
I now go on alone—
Everywhere I encounter It.
It now is me, I now am not It.
One must understand in this way
To merge with being as is.
(Transmission of Light
167)
Wu-men
Kuan
(Mumonkan) Case
15
Tung-shan's Sixty Blows
十五 洞山三頓
雲門、因洞山參次、門問曰、近離甚處。
Tung-shan came to study with
Yün-men
(Unmon).
Yün-men asked, "Where are you
from?"
山曰、査渡。
"From
Cha-tu
(Sato)," Tung-shan replied.
門曰、夏在甚處。
"Where were you during
the summer?"
山曰、湖南報慈。
"Well, I was at the
monastery of Pao-tz'u
(Hõzu), south of the
lake."
門曰、幾時離彼。
"When did you leave
there," Yün-men
asked.
山曰、八月二十五。
"On August 25" was Tung-shan's reply.
門曰、放汝三頓棒。
"I spare you sixty
blows," Yün-men said.
山至明日却上問訊。昨日蒙和尚放三頓棒。
The next day Tung-shan came to Yün-men and said, "Yesterday
you said you spared me sixty blows.
不知過在甚麼處。
I beg to ask you, where
was I at fault?"
門曰、飯袋子、江西湖南便恁麼去。
"Oh, you rice bag!"
shouted Yün-men. "What makes you wander
about, now west of the river, now south of the lake?"
山於此大悟。
Tung-shan thereupon came to a
mighty enlightenment experience.
Wu-men's
Comment
無門曰、雲門、當時便與本分草科、使洞山別有生機一路、家門不致寂寥。
If
Yün-men had given Tung-shan the true food of Zen and encouraged
him to develop an active Zen spirit, his school would not have declined as it
did.
一夜在是非海裏著到、直待天明再來、又與他注破。
Tung-shan had an agonizing
struggle through the whole night, lost in the sea of right and wrong. He reached
a complete impasse. After waiting for the dawn, he again went to
Yün-men, and
Yün-men again made him a
picture book of Zen.
(Two Zen
Classics 61-2)
Wu-men
Kuan
(Mumonkan) Case
18
Tung-shan's "Ma san
chin"
十八 洞山三斤
洞山和尚、因僧問、如何是佛。
A monk asked Tung-shan, "What is Buddha?"
山云、麻三斤。
Tung-shan replied, "Ma san
chin!"
(Masagin) [three pounds of
flax].
(Two Zen
Classics 71)
Notes
1 Nan-ch'üan P'u-yüan (Nansen
Fugan,
748-834 南泉普願)
2 Wei-shan Ling-yu (Isan
Reiyû
771-853 溈山靈祐)
3 Yün-yen T'an-cheng (Ungan
Donjõ
782-841 雲巖曇晟)
4 The Heart Sûtra (Hannya
Shingyõ
般若心經、般若心経)
Maka Hannya Haramita
Shingyõ
(摩訶般若波羅蜜多心經、摩訶般若波羅蜜多心経)
"Heart Sutra (Skt.
Mahâprajñapâramitâ-hridaya-sûtra, Jap., Maka
hannyaharamita shingyõ, roughly "Heartpiece of the
'Prajñapâramitâ-sûtra'); shortest of the forty
sûtras that constitute the Prajñapâramitâ-sûtra."
(The Encyclopedia of Eastern
Philosophy and Religion
128)
5 Yün-men Wen-yen
(Unmon Bun'en,
864?-949 雲門文偃)
Also known as K'uang-chen Ch'an-shih (Kyõshin Zenji 匡眞禪師)
6 Hua-yen-tsung
(Kegonshû
華嚴宗)
7 Shih-t'ou Hsi-ch'ien (Sekitõ Kisen, 700-790 石頭希遷)
8 Ts'an-t'ung-ch'i
(Sandõkai 參同契)
9 One-sided (p'ien, hen 偏)
10 Correct
(cheng, shõ 正)
11
Ts'ao-tung
(Sõtõ 曹洞)
The
Pao-ching San-mei-ko
The
Pao-ching San-mei-ko is one of
the most famous Zen poems. The poem is regarded a sûtra in the
Sõtõ Sect, within which it
occupies an important position as a scripture. The text is found in Taishõ
Daizõkyõ, vol. 47, No. 515 a-b (大正大藏經、大正大蔵経).
"One of the Five
Classics, I Jing1 (Book of Changes) is a
system of divination based on the permutations of yin and yang, examining
present tendencies toward change as represented through the use of six-line
combinations of broken and unbroken lines, called hexagrams. Dongshan Liangjie
refers expressly to this work in his famous poem, Baojing sanmei
ke
(Song of the Jewel Mirror Samadhi), a core-text of Cao-Dong2: "It is like the six
lines of the double split hexagram; the relative and absolute integrate – piled
up, they make the three; the complete transformation makes five."3 Indeed, Dongshan's
teaching of the Five Ranks4 can also be understood
as a diagrammatic explanation of the interaction between yin and yang,
transposed into a Buddhist context."
Notes
1 I Ching
(Ekikyõ 易經、易経)
2 Ts'ao-tung
(Sõtõ 曹洞)
3 重離六爻、偏正回互。疊而成三、變盡爲五。
4 Wu-wei
(Goi
五位)
The Original Chinese
Text
只潛不臣非木箭藝以以如佛要顛隨先外宗宗今毫細因天錯通正如疊重終婆不如汝如雖爲夜但背動意類銀汝如 寶
能行順奉情人鋒以有有虎道合倒其聖寂通趣有忽入緣眞然宗中荎而離不婆去世是臨非物半形觸成不而碗今是 鏡
相密不於識方相巧驚下之垂古想顛悲内趣分頓之無時而則通妙草成六得和不嬰非寶有作正文共窠在不盛得之 三
續用孝君到歌値力異劣缺成轍滅倒之搖極矣漸差間節妙吉途挾味三爻物和來児渠鏡爲則明彩非臼言齊雪之法 昧
名如不子寧石巧射狸寶如十請肯以爲繫眞即緣不大寂不不挾敲如變偏語有不五渠形不用天即如差來混明宜佛 歌
主愚奉順容女力中奴几馬劫觀心緇法駒常是立應絕然屬可帯唱金盡正未句起相正影是抜曉屬大落機則月能祖
中如非於思起何百白珍之觀前自爲檀伏流規宗律方昭迷犯挾雙剛爲回正無不完是相無諸不染火顧亦知藏保密
主魯輔父慮舞預步牯御馵樹古許素度鼠注矩趣呂所著悟忤路舉杵五互故句住具汝覩語苦露污聚佇赴處鷺護附
The Chinese Text with
Japanese "Current Characters"
In the following text,
the obsolete characters in the original text are replaced with newer, simplified
or slightly altered characters used in contemporary Japanese, known as Tõyõ
Kanji.
These newer characters are indicated with gray
color. Also, in the Japanese versions of the text, some Chinese characters are
replaced with similar characters. These characters are indicated with blue color.
只潜不臣非木箭芸以以如仏要顛随先外宗宗今毫細因天錯通正如畳重終婆不如汝如雖為夜但背動意類銀汝如 宝
能行順奉情人鋒以有有虎道合倒其聖寂通趣有忽入縁真然宗中茎而離不婆去世是臨非物半形触成不而碗今是 鏡
相密不於識方相巧驚下之垂古想顛悲内趣分頓之無時而則通妙草成六得和不嬰非宝有作正文共窠在不盛得之 三
続用孝君到歌値力異劣欠成轍滅倒之搖極矣漸差間節妙吉途挾味三爻物和來児渠鏡為則明彩非臼言斉雪之法 昧
名如不子寧石巧射狸宝如十請肯以為繋真即縁不大寂不不挾敲如変偏語有不五渠形不用天即如差來混明宜仏 歌
主愚奉順容女力中奴几馬劫観心緇法駒常是立応絶然属可帯唱金尽正未句起相正影是抜暁属大落機則月能祖
中如非於思起何百白珍之観前自為檀伏流規宗律方昭迷犯挾双剛為回正無不完是相無諸不染火顧亦知蔵保密
主魯輔父慮舞預歩牯御馵樹古許素度鼠注矩趣呂所著悟忤路挙杵五互故句住具汝覩語苦露汚聚佇赴処鷺護附
Variant Characters in
Different Versions of the Text
Line Japanese Version
Chinese Version
□□□□ □善□□ □
X
□□ □□□□ Code:
&C3-325B 髏之弗齊 □□□□ □□倶□ □□□□ □□□□ □拔□□ □□□□ □□□睹 □不是□ □□□□ □□□兒 □□□□ □□爲□ □□成□ 通宗□□ □□□□ □□中□ □□□□ 羿□□□ □□□□ □□□直 □□□□ □□□□ □□若□ 但□□□ □□□□
2
汝今得之 宜能保護
3
銀碗盛雪 明月藏鷺
4
類而不齊 混則知處
7
背觸共非 如大火聚
10
爲物作則 用抜諸苦
12
如臨寶鏡 形影相覩
13
汝是非渠 渠正是汝
14
如世嬰児 五相完具
19
疊而成三 變盡爲五
30
宗通趣極 眞常流注
31
外寂内搖 繋駒伏鼠
40
藝以巧力 射中百歩
41
箭鋒相値 巧力何預
46
潛行密用 如愚如魯
47
只能相續 名主中主
Translation of the
Text
寶鏡三昧歌
Song of Precious
Mirror Samadhi
如是之法 佛祖密附 The
dharma of thusness is
intimately transmitted by buddhas and ancestors.
汝今得之 宜能保護 Now you have it; preserve it
well.
銀碗盛雪 明月藏鷺 A silver bowl filled with snow, a heron
hidden in the moon.
類而不斉 混則知處 Taken as similar, they are not the same;
not distinguished, their places are known.
意不在言 來機亦赴 The meaning does not reside in the
words, but a pivotal moment brings it forth.
動成窠臼 差落顧佇 Move and you are trapped, miss and you
fall into doubt and vacillation.
背觸共非 如大火聚 Turning away and touching are both
wrong, for it is like a massive fire.
但形文彩 即屬染汚 Just to portray it in literary form is
to stain it with defilement.
夜半正明 天曉不露 In darkest night it is perfectly clear;
in the light of dawn it is hidden.
爲物作則 用抜諸苦 It is a standard for all things; its use
removes all suffering.
雖非有爲 不是無語 Although it is not constructed, it is
not beyond words.
如臨寶鏡 形影相覩 Like facing a precious mirror; form and
reflection behold each other.
汝是非渠 渠正是汝 You are not it, but in truth it is
you.
如世嬰児 五相完具 Like a newborn child, it is fully
endowed with five aspects:
不去不來 不起不住 No going, no coming, no arising, no
abiding;
婆婆和和 有句無句 P'o-p'o han-han – is anything said or
not?
終不得物 語未正故 In the end it says nothing, for the
words are not yet right.
重離六爻 偏正回互 In the hexagram "double fire," when main
and subsidiary lines are transposed,
疊而成三 變盡爲五 Piled up they become three; the
permutations make five.
如茎草味 如金剛杵 Like the taste of the five-flavored
herb, like the five-pronged vajra.
正中妙挾 敲唱雙舉 Wondrously embraced within the complete,
drumming and singing begin together.
通宗通途 挾帯挾路 Penetrate the source and travel the
pathways, embrace the territory and treasure the roads.
錯然則吉 不可犯忤 You would do well to respect this; do
not neglect it.
天眞而妙 不屬迷悟 Natural and wondrous, it is not a matter
of delusion or enlightenment.
因縁時節 寂然昭著 Within causes and conditions, time and
season, it is serene and illuminating.
細入無間 大絶方所 So minute it enters where there is no
gap, so vast it transcends dimension.
毫忽之差 不應律呂 A hairsbreadth's deviation, and you are
out tune.
今&