Zen
Poems
Sharing
a Mountain Hut with a Cloud
A
lonely hut on the mountain-peak towering above a thousand
others;
One
half is occupied by an old monk and the other by a cloud:
Last
night it was stormy and the cloud was blown away;
After
all a cloud could not equal the old man's quiet way.
Kuei-tsung Chih-chih, a
monk who lived in a humble hut on Lu-shan (盧山
Rozan)
(Essays in Zen Buddhism
– Second Series 352)
"he
aptly gives vent to his appreciation of Emptiness; the verse is not to be
understood as merely describing his solitary hut where he lived in company with
clouds." (Essays in Zen Buddhism
– Second Series 351-2)
Carrying Water,
Chopping Wood
神通並妙用 Miraculous power and
marvelous activity–
運水及槃柴 Drawing water and hewing
wood!23
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un, 740-808), a lay disciple of the
eighth century, also known as P'ang Chü-shih (龐居士
Hõ Koji)
(Chü-shih/koji is a title of respect for a lay student of
Ch'an)
(The Way of Zen 221
o)
23 Ch'uan
Teng Lu, 8. (The Way of Zen
133)
How wondrous this, how
mysterious!
I carry fuel, I draw
water. (Zen and Japanese Culture 16)
How wondrously
supernatural,
And how miraculous
this!
I draw water, and I
carry fuel. (Essays in Zen Buddhism – First Series 319)
Supernatural power,
wondrous activity – just a matter of
carrying fuel or drawing
water. (Zen Words for the Heart 57)
日日事無別 Daily, nothing
particular,
惟吾自偶諧 Only nodding to myself,
頭頭非取捨 Nothing to choose, nothing to
discard.
處處沒張乖 No coming, no going,
朱紫誰爲號 No person in purple,
邱山絶塵埃 Blue mountains without a speck of
dust.
神通並妙用 I exercise occult and subtle
power,
運水及搬柴 Carrying
water, shouldering firewood.
(Two Zen Classics
262-3)
"Hõ
Koji
(Hõ was his family, Koji a title of respect for a lay student of Zen) studied
first with Sekitõ and then with Baso, who he succeeded. When he first met
Sekitõ, he asked, 'Who is he that is independent of all things?' Before he had
finished asking this, Sekitõ covered Koji's mouth with his hand. At this Koji
underwent an experience and expressed himself in the following verse:" (Two Zen
Classics 262-3)
日日事無別 In my daily life there are no other chores
than
惟吾自偶諧 Those that happen to fall into my
hands.
頭頭非取捨 Nothing I choose, nothing
reject.
處處沒張乖 Nowhere is there ado, nowhere a
slip.
朱紫誰爲號 I have no other emblems of my glory than
邱山絶塵埃 The mountains and hills without a spot of
dust.
神通並妙用 My magical power and spiritual exercise
consists in
運水及搬柴 Carrying water and gathering
firewood.
P'ang Chü-shih (The
Golden Age of Zen 94, 304 n.5)
"Ma-tsu's
outstanding lay disciple, Pang Yün" (The Golden Age of Zen
94)
Stillness
十方同聚會 The ten directions
converging,
個個學無爲 Each learning to do
nothing,
此是選佛場 This is the hall of Buddha's
training;
心空及第歸 Mind's empty, all's
finished.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un) (Two
Zen Classics 263)
"When
he came to Baso he again said, 'Who is he that is
independent of all things?' Baso said, 'When you have drunk all the water in the
Yang-tze river, I will tell you.' At this, Koji underwent his great experience
and composed another verse:" (Two Zen Classics 263)
Without Name and
Form
Well versed in the
Buddha way,
I go the
non-Way
Without abandoning
my
Ordinary person's
affairs.
The conditioned
and
Name-and-form,
All are flowers in the
sky.
Nameless and
formless,
I leave
birth-and-death.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un)
Mind at
Peace
When the mind is at
peace,
the world too is at
peace.
Nothing real, nothing
absent.
Not holding on to
reality,
not getting stuck in the
void,
you are neither holy or
wise, just
an ordinary fellow who
has completed his work.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un) (The
Enlightened Heart 34)
Being as
Is
Food and clothes
sustain
Body and
life;
I advise you to
learn
Being as
is.
When it's
time,
I move my hermitage and
go,
And there's
nothing
To be left
behind.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un)
The
Ultimate Attainment
The past
is already past.
Don't try
to regain it.
The
present does not stay.
Don't try
to touch it.
From
moment to moment.
The future
has not come;
Don't
think about it
Beforehand.
Whatever
comes to the eye,
Leave it
be.
There are
no commandments
To be
kept;
There's no
filth to be cleansed.
With empty
mind really
Penetrated,
the dharmas
Have no
life.
When you
can be like this,
You've
completed
The
ultimate attainment.
P'ang Yün
(龐蘊
Hõ Un)
Mindfulness
春有百花秋有月 Spring comes with its
flowers, autumn with the moon,
夏有涼風冬有雪 summer
with breezes, winter with snow;
若無閑事挂心頭 when
useless things don't stick in the mind,
更是人間好時節 that is your best
season.
Wu-men
Huai-kai (無門慧開 Mumon
Ekai), from Wu-men kuan (Mumonkan) case 19
(The Light
Inside the Dark 97)
春有百花秋有月 The spring flowers, the
autumn moon;
夏有涼風冬有雪 Summer breezes, winter
snow.
若無閑事挂心頭 If useless things do not
clutter your mind,
更是人間好時節 You have the best days of
your life.
(Two Zen Classics 73)
春有百花秋有月 Hundreds of spring flowers;
the autumnal moon;
夏有涼風冬有雪 A refreshing summer breeze;
winter snow;
若無閑事挂心頭 Free thy mind of all idle
thoughts,
更是人間好時節 And for thee how enjoyable
every season is!
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 349)
春有百花秋有月 Hundreds of flowers in the
spring, the moon in the autumn,
夏有涼風冬有雪 A cool breeze in summer; and
snow in winter;
若無閑事挂心頭 If there is no vain cloud in
your mind
更是人間好時節 For you it is a good
season.
(Zen Comments on the
Mumonkan 140)
In spring
hundreds of flowers,
In summer,
refreshing breeze.
In autumn,
harvest moon,
In winter,
snowflakes accompany you.
If useless
things do not hand in your mind,
Every
season is a good season. (Zen Word, Zen
Calligraphy 9)
Spring has
its hundred flowers,
Autumn its
moon.
Summer has
its cooling breezes,
Winter its
snow.
If you
allow no idle concerns
To weight
on your heart,
Your whole
life will be one
Perennial
good season. (The Golden Age of Zen
286-7)
[This source have the
3rd line with a variant character (3rd character): 若無閒事挂心頭 (The Golden Age of Zen
324 n.95)]
The Great
Tao
大道無形 Daidõ mugyõ,
The Great Tao is without form,
眞理無對 Shinri
mutai,
The Absolute is without opposite;
等空不動 Hitoshiku kû fudõ,
It is both empty and unmoving,
非生死流 Shõji no nagare ni
arazu; It is not within the
flow of Samsara;
三界不攝 Sangai fushõ,
The Three Realms do not contain it,
非古夾今 Koraikon ni arazu.
It is not within past, future, or present.
Nan-ch'üan P'u-yüan
(Nansen Fugan 南泉普願)
(The Development of
Chinese Zen After the Sixth Patriarch 58)
大道無形 The Great Tao has
no form,
眞理無對 Truth has no
counterpart,
等空不動 It is motionless
like the Void,
非生死流 It does not
wander through [the samsara of] life and death,
三界不攝 The Three Worlds do not
contain it,
非古夾今 Within it there is
neither past, nor present, nor future.
(The Development of
Chinese Zen After the Sixth Patriarch 11-2)
Oneness
彌勒眞彌勒 O Maitreya, O true
Maitreya!
分身千百億 Thou dividest the body into hundreds of
thousands of million forms.
時時示時人 Thus manifesting thyself to men of the
world;
時人自不識 But how they are ignorant of
thee!
Verse
attributed to Pu-tai (布袋
Hotei), one of the Seven Gods of Luck
(Essays in Zen Buddhism
– Second Series 289)
Shan-hui
有物先天地 Something there is, prior to heaven and
earth,
無形本寂寥 Without form, without sound, all alone by
itself.
能爲萬象主 It has the power to control all the changing
things;
不逐四時凋 Yet it changes not in the course of the four
seasons.
Bodhisattva Shan-hui
(善慧), better known as Fu
Ta-shih (傅大士) (497-?)
(The
Golden Age of Zen 254, 322 n.25)
Shan-hui
空手把鉏頭
Empty-handed, I hold a hoe.
步行騎水牛
Walking on foot, I ride a buffalo.
人在橋上過
Passing over a bridge, I see
橋流水不流
The bridge flow, but not the water.
Bodhisattva Shan-hui
(善慧), better known as Fu
Ta-shih (傅大士) (497-?)
(The
Golden Age of Zen 254, 322 n.24)
空手把鉏頭
Empty-handed I go and yet the spade is in my hands;
步行騎水牛
I walk on foot, and yet on the back of an ox I am
riding:
人在橋上過
When I pass over the bridge,
橋流水不流
Lo, the water floweth not, but the bridge doth
flow.
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 272)
Beyond
This World
通玄峯頂 Over the crest of
the T'ung-hsuan-feng,
不是人間 The human world
is no more.
心外無物 Nothing is
outside the Mind;
満目青山 And the eye is
filled with green mountains.
T'ien-t'ai
Te-chao (天台德昭
Tendai
Tokushõ; 891-972), most prominent disciple of Fa-yen (法眼
Hõgen), and abbot of a temple on Mount
T'ung-hsuan-feng (通玄峯).
(The
Golden Age of Zen 240, 321 n.37)
Mindfulness
行到水窮處 I stroll along the stream up to where it
ends.
坐看雲起時 I sit down watching the clouds as they begin to
rise.
Wang Wei
(王維,
699-761) (The Golden Age of Zen 271, 323 n.62)
"The most
favorite lines among the Zen masters are Wang Wei's (王維):"
(The Golden
Age of Zen 271) "I have seen this charming
couplet many times in Zen literature." (The Golden Age of Zen
271-2)
Oblivion
幽鳥語如篁 A bird in a secluded
grove sings like a flute.
柳搖金線長 Willows sway gracefully
with their golden threads.
雲歸山谷静 The mountain valley
grows the quieter as the clouds return.
風送杏花香 A breeze brings along
the fragrance of the apricot flowers.
永日蕭然坐 For a whole day I have
sat here encompassed by peace,
澄心萬虞忘 Till my mind is cleansed
in and out of all cares and idle thoughts.
欲言言不及 I wish to tell you how I
feel, but words fail me.
林下好商量 If you come to this
grove, we can compare notes.
Ch'an
master
Fa-yen (法眼
Hõgen) (The Golden Age of Zen 238, 321
n.31)
Suchness
The
wind traverses the vast sky,
clouds
emerge from the mountains;
Feelings
of enlightenment and things of the world
are
of no concern at all.
Zen
Master Keizan Jõkin (瑩山紹瑾
1268-1325)
From Transmission of the
Light (傳光録 Denkõroku), chap. 22 (Transmission of Light 97)
Nan-ch'üan's
Serenity
Drinking
tea, eating rice,
I
pass my time as it comes;
Looking
down at the stream, looking up at the mountains,
How
serene and relaxed I feel indeed!
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 264)
Ch'an
master
Nan-ch'üan P'u-yüan (南泉普願
Nansen
Fugan)
Serenity
At Nantai
I sit quietly with an incense burning,
One day of
rapture, all things are forgotten,
Not that
mind is stopped and thoughts are put away,
But that
there is really nothing to disturb my serenity.
Shou-an
(守安 Shuan)
(Essays in
Zen Buddhism – First Series 349)
Nan-t'ai (南台 Nantai)
Emptiness
Poem
Old
P'ang requires nothing in the world:
All
is empty with him, even a seat he has not,
For
absolute Emptiness reigns in his household;
How
empty indeed it is with no treasures!
When
the sun is risen, he walks through Emptiness,
When
the sun sets, he sleeps in Emptiness;
Sitting
in Emptiness he sings his empty songs,
And
his empty songs reverberate through Emptiness:
Be
not surprised at Emptiness so thoroughly empty,
For
Emptiness is the seat of all the Buddhas;
And
Emptiness is not understood by the men of the world,
But
Emptiness is the real treasure:
If
you say there's no Emptiness,
You
commit grave offence against the Buddhas.
P'ang
(Essays in
Zen Buddhism – Second Series 341)
"Who
flourished in the Yüan-ho period (806-821) and thereabout, and was a younger
contemporary of Ma-tsu." (Essays in Zen Buddhism
– Second Series 341 n.1)
Cutting
the Spring Breeze
乾坤無地卓孤筇
喜得人空法亦空
珍重大元三尺剣
電光影裡斬春風
Throughout
heaven and earth there is not a piece of ground where a single stick could be
inserted;
I
am glad that all things are void, myself and the world:
Honored
be the sword, three feet long, wielded by the great Yüan
swordsmen;
For
it is like cutting a spring breeze in a flash of
lightning.
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 255 n.2)
"Tsu-yüan
(1226-1286)
came to Japan when the Hõjõ family was in power at Kamakura. He established the
Engakuji monastery, which is one of the chief Zen monasteries in Japan. While
still in China his temple was invaded by soldiers of the Yüan dynasty, who
threatened to kill him, but Bukkõ was immovable and quietly uttered the
following verse:" (Essays in Zen Buddhism – First Series 255 n.2)
Wu-hsüeh Tsu-yüan
(無學祖元 Mugaku Sogen; also
known as Fo-kuang Kuo-shih 佛光國師/Bukkõ Kokushi,
1226-1286)
Variant character in the
last line 電光影裏斬春風
(裏 instead of 裡)
There
is not a room in the whole universe where one can insert even a single
stick;
I
see the emptiness of all things—no objects, no persons.
I
admire the sword of the Great Yüan40 three feet in
length:
[When
it cuts at all,] it is like cutting the spring breeze with a flash of
lightning.
(Zen and Japanese
Culture 201-2)
40The
Mongolian dynasty (1260-1367) that invaded China and replaced the Sung dynasty.
(Zen and
Japanese Culture 202) [元 Yüan; 宋
Sung]
The heaven and earth
afford me no shelter at all;
I'm glad, unreal are
body and soul.
Welcome thy weapon, O
warrior of Yuan! Thy trusty steel,
That flashes lightning,
cuts the wind of Spring, I feel. (The Spirit of Zen 95)
Wu-hsüeh Tsu-yüan's poem
is reminiscent of a poem by Seng-chao (僧肇 Sõjõ), a disciple of
Kumarajiva, the founder of the San-lun (三論 Sanron) Sect of
Buddhism. On the verge of death by a vagabond's sword, Seng-chao expressed his
feelings in the following verse:
In body there exists no
soul.
The mind is not real at
all.
Now try on me thy
flashing steel,
As if it cuts the wind
of Spring, I feel. (file ZenHistory)
Even
the Fire is Cool
三伏閉門披一衲 In the midsummer heat, the
gate is closed and we're wearing monk's robes,
兼無蔭松竹房廊 In addition, there are no
pines or bamboos shading the rooms and corridors,
安禪必不須山水 For a peaceful meditation, we need not to go to
the mountains and streams;
滅却心頭火亦涼 When thoughts are quieted
down, fire itself is cool and refreshing.
Ch'an monk Tu Kou-hao
(杜苟鶴 To
Junkaku)
Famous poem of T'ang monk and poet Tu Kou-hao, known
as 題夏日悟空上人院詩.
(Suzuki quotes only the
last two verses of the poem, as the words of Zen master Kaisen (快川),
abbot of Erinji (恵林寺)
in Japan's Kai province. These were Kaisen's words prior to being burned alive
in his temple by soldiers. Zen and Japanese Culture 79)
The
last verse is used as a saying in Japan. (心頭を滅却すれば火も亦涼し
Shintõ o mekkyaku sureba, hi mo mata suzushi.)
Immovable
Mind
欲識永明旨 You wish to know the spirit of Yung-ming
Zen?
門前一湖水 Look at the lake in front of the gate.
日照光明至 When the sun shines, it radiates light and
brightness,
波夾波浪起 When the wind comes, there arise ripples and
waves.
Yung-ming Yen-shou
(永明延壽
Yõmyõ
Enju; 904-975) disciple of T'ien-t'ai Te-chao
(天台德昭
Tendai
Tokushõ; 891-972). (The Golden Age of Zen 241, 321 n.41)
"There is a time for
peaceful contemplation; there is a time for dynamic action; and all the time the
lake remains itself." (The Golden Age of
Zen 241)
Hsiang-yen's Gatha of
Enlightenment
一撃忘所知 Forgetting all knowledge
at one stroke,
更不假修治 I do not need
cultivation anymore.
動容揚古路 Activity expressing the
ancient road,
不堕悄然機 I don't fall into
passivity.
處處無蹤跡 Everywhere
trackless,
声色忘威儀 conduct beyond sound and
form:
諸方達道者 the adepts in all
places
咸言上上機 call this the supreme
state.
Gâthâ of enlightenment
(省悟偈) by
Ch'an
master
Hsiang-yen Chih-hsien (香嚴智閑 Kyõgen Chikan)
(Rational Zen 119)
一撃忘所知 One stroke and all is
gone,
更不假修治 No need of stratagem or cure;
動容揚古路 Each and
every action manifests the ancient Way.
不堕悄然機 My spirit
is never downcast,
處處無蹤跡 I leave no tracks behind me,
声色忘威儀 Enlightenment is beyond speech, beyond
gesture;
諸方達道者 Those who are emancipated
咸言上上機 Call it the unsurpassed.
(Two Zen Classics
40)
一撃忘所知 One stroke has made me forget all my previous
knowledge,
更不假修治 No artificial discipline is at all
needed;
動容揚古路 In every
movement I uphold the ancient way,
不堕悄然機 And never
fall into the rut of mere quietism;
處處無蹤跡 Wherever I walk no traces are left,
声色忘威儀 And my senses are not fettered by rules of
conduct;
諸方達道者 Everywhere those who have attained to the
truth,
咸言上上機 All declare this to be of highest
order.
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 243)
一撃忘所知 Ichigeki shochi o bõzu, At a single
stroke all I'd known was forgotten,
更不假修治 Sara ni shûchi o karazu. Now there's no further
need for cultivation.
(The Development of
Chinese Zen After the Sixth Patriarch 18,
64)
Yen-shou's Poem of
Enlightenment
扑落非他物
Something dropped! It is no other thing;
縱横不是塵
Right and left, there is nothing earthy:
山河并大地
Rivers and mountains and the great earth,—
全露法王身
In them all revealed is the Body of the Dharmarâja.
Ch'an
master
Yung-ming Yen-shou (永明延壽
Yõmyõ
Enju) (904-975)
(Essays in Zen Buddhism
– First Series 250)